sexta-feira, 4 de fevereiro de 2011

Emigração/ Imigração

«A minha pátria é a língua portuguesa»
Fernando Pessoa

1.Partindo do conhecimento que têm da realidade da imigração, sobretudo através dos diferentes meios de comunicação social, reflictam sobre as influências culturais trazidas pelos nossos imigrantes (brasileiros, moldavos, romenos, etc.), presentes em vários aspectos do dia-a-dia e quem têm contribuído largamente para a sua descoberta, concretamente nas diferenças musicais, culinárias, desportivas e cinematográficas, etc. A sua presença é cada vez mais notória na programação cultural de muitas Câmaras Municipais e Associações Culturais, sobretudo nas áreas metropolitanas de Lisboa ou do Porto. Reflictam, em particular, acerca do caso do Grande Porto.

2.A partir do conhecimento que têm da realidade linguística portuguesa, concretamente da sua diversidade, diferente de falante para falante, façam uma pequena reflexão sobre algumas palavras que embora enunciem uma mesma realidade se escrevam e pronunciem de modo mais ou menos distinto do uso que fazem os portugueses. Por exemplo: talho e autocarro... (port.); tem como sinónimos açougue e ônibus (bras.). A partir das diferenças que enumerar, explorem a riqueza desta diversidade linguística, que ilustra a própria evolução da língua portuguesa, associada à sua expansão e à sua importância no mundo.

15 comentários:

  1. O impacto cultural na minha opinião começa pela gastronomia, a abertura de restaurantes com pratos típicos dos seus países de origem “Itália, China, Turquia, Brasil etc.”, a introdução de hábitos alimentares trazidos pelos imigrantes (pelo prazer e curiosidade de experimentar ‘sabores diferentes’ como a Picanha e os Rodízios) e claro a musica, por cá as mais conhecidas são as brasileiras, como samba o pagode e a música sertaneja.

    ResponderEliminar
  2. Do conhecimento que tenho da realidade da imigração em Portugal é que em termos culturais ela pouca coisa trouxe com excepção do Brasil e das antigas colónias, que em ambos os casos trouxeram-nos um pouco da sua cultura musical. Do Brasil veio o pagode, o samba e a música sertaneja, das antigas colónias também música e dança como por exemplo o kuduro. Estes dois exemplos servem para demonstrar como as comunidades de imigrantes se podem integrar porque para além da música e dança também trouxeram a sua gastronomia. Enquanto outros imigrantes como por exemplo os chineses só nos trouxeram a gastronomia e não se integraram na nossa sociedade.

    ResponderEliminar
  3. 1) Hoje em dia com a chegada dos imigrantes houveram varias coisas que mudarão por exemplo quase todos os artigos que compramos no super mercado já tem escritos informativos em russo o que faz com que os imigrantes se sintam mais a vontade no nosso pais.
    Na parte cultural, eles tem já um quantidade de coisas que nos ajudam a perceber melhor a cultuar deles. Os quiosques já tem quase todos os jornais, para que os imigrantes possam estar informados do que se passa no país deles e alguns imigrantes tem vídeo clubes onde só há filmes dos países da sua origem. No que diz respeito há alimentação já temos restaurantes de quase todo o mundo pois na restauração é onde os portugueses têm mais contacto com a cultura e costumes dos outros países.


    2) Pois no que diz respeito aos imigrantes de língua portuguesa como os brasileiros e africanos a muitas palavras que são diferentes como as do exemplo que da na pergunta. Pois esse tipo de palavra acho que não influencia a nossa língua. Mas há muitas palavras que são adoptadas por nos principalmente no calão. Agora com o novo acordo ortográfico vem simplificar toda há escrita entre os países lusófonos. Pois para estes imigrantes é bastante mais fácil estar no nosso país pois há língua é mesma. E mesmo que tenham palavras bastante diferentes essas palavras são facilmente decifradas por nos e no caso deles o mesmo acontece.

    ResponderEliminar
  4. Do conhecimento que tenho da realidade da imigração em Portugal começa pela gastronomia, cada vez se vê mais restaurantes com comidas típicas de outros paises de outras culturas.
    Vê-se muitos restaurantes chineses, indianos, italianos, brasileiros e mais alguns. É bom porque dá sempre para uma pessoa variar e também para conhecer-mos um pouco a cultura desses paises.
    Mas também há musica e dança:
    África – Kuduro, Kizomba, etc.
    Brasil – Samba, sertanejo, pagode, etc.
    E muitos outros.

    Tiago Castanho

    ResponderEliminar
  5. Errata:

    - Não se diz "Houveram" minha gente! É sempre "Houve".

    - Não é "mudarão" no futuro, mas sim "mudaram" no passado!

    - "No que diz respeito à alimentação" e não "no que diz respeito há alimentação".

    - "Toda a escrita" e não "toda há escrita".

    - "Pois á língua é a mesma" e não "pois há língua é a mesma".

    ResponderEliminar
    Respostas
    1. errata:
      "pois a língua é a mesma" e não "Pois á língua é a mesma"

      Eliminar
  6. 1-Hoje em dia a emigração já trás muitas a vantagens culturais, temos vários exemplos quer a nível musical, quer a nível culinário como desportivo. Na musica já temos vários artistas que seguiram carreira em Portugal e muitos deles ate mesmo no porto ao lado de grandes artistas, no caso da culinária temos os exemplos de restaurantes chineses que são muito procurados e não só os chineses mas também os indianos, marroquinos, brasileiros e italianos, no caso do desporto temos o exemplo da capoeira que e uma modalidade muito usada no Brasil e que agora já existem varias escolas aqui em Portugal como a Escola de Capoeira “Gingarte” no porto.
    A nível de comercio também se alteram certos costumes, por exemplo, os hipermercados já vendem vários tipos de produtos usados na maioria por estrangeiros e esses já vem com descrição em várias línguas para que possam ler na língua deles.
    Em relação á presença dos estrangeiros na programação cultural de câmaras municipais ou associações culturais vêem-se bastantes deles em feiras artesanais e não só.

    2-Os casos mais concretos de parecenças linguísticas são os brasileiros que falam o nosso português com sotaque brasileiro o que hoje em dia já se torna banal e com o novo acordo ortográfico vai se tornar mais fácil o entendimento entre países lusófonos.
    Posso dar alguns exemplos de palavras portuguesas que tem o mesmo significado mas escreve-se diferente:
    Trem =Combóio
    Toca-fitas = Leitor de cassetes
    Tela (de TV) = Écran
    Suco = Sumo
    Xícara = Chávena
    Drink = Bebida
    Time = Equipa / clube
    Parada = Demora
    Torcida = Claque

    ResponderEliminar
  7. 1. As influências trazidas pelos imigrantes ao nosso País, são mais evidenciadas através da música, do futebol e mesmo da culinária. Na nossa cultura reconhecemos uma alteração na música portuguesa, nitidamente começou a existir desde há algum tempo para cá uma presença de ritmos africanos, tanto que só há pouco tempo em Portugal é que começara a haver bandas de Hip Hop. A nível desportivo, como é óbvio, Portugal está cheio de jogadores brasileiros, e inclusive houve um aumento dos argentinos. O local de prospecção da maioria dos clubes portugueses é o mercado Sul Americano, principalmente porque a língua é a mesma, no caso do Brasil, e segundo, a adaptação ao futebol português é rápida e simples. A nível culinário, tivemos uma grande avalanche de imigração chinesa, o que originou a abertura de muitos restaurantes. Culturalmente, muito honestamente, é um factor muito positivo, teríamos que emigrar para poder conviver com determinadas culturas, e formas de viver, e a sua vinda aumentou-nos a cultura enriquecendo a nossa própria gastronomia, claro que não há nada como a portuguesa, mas tenho que reconhecer que ganhei outro tipo de paladar, e graças a isso conheci outros costumes e tradições.


    2. Dando exemplos de palavras que embora enunciem uma mesma realidade se escrevam e pronunciam de um modo mais ou menos distinto do uso que fazem os portugueses em geral. Temos os exemplos de aeromoça para hospedeira de bordo; água sanitária para lixívia; água-viva para alforreca; encanador para picheleiro; conversível para descapotável; chope para uma imperial e fila para bicha. Nós podemos nos orgulhar do grande desenvolvimento que a língua portuguesa sofreu ao longo dos anos, mas não deixa de ser curioso que vejamos a nossa língua no Brasil um pouco abrasileirada, talvez com este novo acordo ortográfico estes dois povos fiquem ainda mais próximos e iguais em alguns aspectos, pelo menos com o mesmo português.

    ResponderEliminar
  8. Em vila do conde a comunidade imigrante mais influente e a chinesa com a sua influencia em varias lojas de produtos chineses e alguns restaurantes. Onde podemos encontrar pratos típicos deles e já tem alguma procura por parte dos portugueses. Com as suas lojas de produtos mais baratos vieram estragar o nosso comércio devido a serem produtos chineses e conseguem vender cá mais barato e isso veio prejudicar alguns comerciantes nacionais que tem maior dificuldade em vender os seus produtos. E eles também trazem um bocado da sua cultura para o nosso pais e a sua língua.

    Algumas palavras que tem alguma diferença entre o Português e o brasileiro temos: Comboio=Trem, Fato=Terno, Turma=galera, vijiar=Ficar de Olho, Reclamar sem motivos=Chorar de barriga cheia, camião=caminhão, Atendedor de chamadas=Secretaria electrónica. Existe alguma diferença variadas palavras e com este acordo linguístico veio facilitar a língua portuguesa e aproxima-la mais da língua brasileira.

    Luís Santos

    ResponderEliminar
  9. Hoje em dia há muita diversidade na língua portuguesa entre portugueses, brasileiros, africanos e outros.
    A maioria das línguas que não seja portuguesa de origem têm também muitas parecenças com a nossa língua, por muito que seja normal eles próprios usarem palavras nossas ou palavras adoptados do calão para que seja mais fácil o entender entre uma conversa entre pessoas de paises e de culturas diferentes.
    Também com chegada do novo acordo ortográfico vem tornar (no meu ponto de vista) as nossas comunicações com a nossa escrita mais fácil.

    Tiago Castanho

    ResponderEliminar


  10. A nossa Língua é a nossa identidade, representa uma garantia de quem somos.
    Portugal têm muitos imigrantes de língua portuguesa, os PALOP (Países Africanos de Língua Oficial Portuguesa) estes imigrantes têm uma linguagem muito própria, pois juntam o Português ao dialecto local, formando assim novas palavras.
    Na minha opinião acho que este tipo de linguagem não influencia a nossa língua mas reconheço que por vezes usamos algumas delas como calão.

    Exemplo:

    Abancar = sentar-se à mesa
    Abècula = diz-se de alguém pouco inteligente
    Abrir o jogo = denunciar algo, dizer a verdade,
    Babuseiras = conversa sem interesse
    Bacana = bom, agradável

    ResponderEliminar
  11. 2-Na nossa história a nossa língua sofreu diversas alterações como quando se escrevia farmácia com ph (pharmacia), assim como nos países de língua portuguesa também há expressões típicas desses países que apesar de serem portuguesas têm significados diferentes dou como exemplo Angola:
    Dar gasosa = Entregar gorjeta, gratificação, ou suborno
    Ver fumo/ Ver bilhas = Ter dificuldade em alguma situação
    Não maia = Não falha / Não vacila
    Dar bilingue = Mentir/Enganar

    ResponderEliminar
  12. Actualmente, e face ao crescente número de imigrantes que recebemos no nosso país, são cada mais as iniciativas levadas a cabo por Câmaras Municipais e Juntas de Freguesia que vemos espalhadas pelas cidades que visam diferentes nacionalidades. Pegando por exemplo no caso dos imigrantes de brasileiros podemos encontrar em algumas cidades onde essas comunidades estão mais presentes, festas, workshops, danças, ou exposições. Estas actividades são demonstrações da diversidade cultural desses países mas também servem para promover essas culturas junto da população portuguesa e dessa forma ajudar a uma melhor integração desses mesmos imigrantes que são fundamentais para a sociedade portuguesa, bem como para os restantes países da União Europeia. No entanto, penso que são apenas as populações com mais idade as que mais participam nestes eventos, estando os imigrantes mais jovens um bocado afastados desta partilha cultural.

    Exemplos de palavras
    Mané ou - Otário
    Bilhão - Mil milhões
    Âncora do Telejornal – Pivô
    Favela – Bairro de lata
    Necrotério - Morgue

    ResponderEliminar
  13. 1-O centro do Porto distingue-se, hoje, pela comunidade indiana depois da saída da comunidade chinesa para Mindelo. O Porto tem também uma comunidade angolana antiga. Na póvoa e vila do conde, os chineses concentram-se em Mindelo (Vila do Conde), que é por vezes chamada de Mindelo/Varziela Chinatown, a unica chinatown em Portugal, e na Povoa (Avenida dos Banhos), zona da Junqueira e EN13, são uma mesma comunidade, fazem a festa do ano novo chinês no casino e a rádio onda viva emite programação em Mandarim. São provenientes de outros países europeus e passaram pelo Porto. Na zona Norte da Póvoa concentra-se a comunidade brasileira que se dedica a vários ramos no sector dos serviços =D. Isto é as comunidades mais visíveis, o que não quer dizer que sejam as mais numerosas. A comunidade africana (em especial angolana) anteriormente praticamente inexistente tem também crescido visivelmente. A ucraniana/russa (a dominante) está estabilizada. Está também a nascer a comunidade marroquina (que nada tem a ver com o "tapeti... tapeti"...) proveniente de Espanha.

    2-Fato=Terno
    Turma=galera
    Trem = comboio
    Toca-fitas = Leitor de cassetes
    Tela (de TV) = Écran
    Suco = Sumo
    Xícara = Chávena
    Drink = Bebida
    Time = Equipa / clube
    Parada = Demora
    Torcida = Claque
    São claras e facilmente reconhecíveis as situações em que deveremos mudar a ortografia que vimos utilizando até hoje. São mudanças superficiais, meramente gráficas, que não acarretam a menor interferência semântica ou sintáctica no uso e ordenamento da nossa língua. Continuaremos a falar exactamente como falamos e apenas em alguns casos é que aproximaremos a escrita à fonética que usamos na produção da oral da língua.

    ResponderEliminar